Les poèmes de Nanak Dev - Nanak Dev’s poems

Raag Majh page 1 - Raag Majh page 2

 

 

ਰਾਗੁ ਮਾਝ Raag Majh

ਰਾਗੁ ਮਾਝ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ 1 ਘਰੁ 1

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਏ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ॥ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਏ ॥ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਵਣਿਆ ॥ 1 ॥

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮਤੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥1॥ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥ ਸਾਚਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਮੇਰਾ ॥ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇ ਘਣੇਰੀ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥ 2 ॥

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥ ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਸਚੈ ਛੂਟਸਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥ 3 ॥

ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਏ ॥ ਜਮ ਦਰਿ ਬਧਾ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਮੁਕਤੇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥ 4 ॥

ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥ ਦੁਬਿਧਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥ 5 ॥

ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਜਾਤੋ ਨਾਹੀ ॥ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ਅਵਗਣ ਗੁਣਿ ਬਖਸਾਵਣਿਆ
॥ 6 ॥

ਪੇਈਅੜੈ ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਪਿਆਰਾ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥ 7 ॥

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਅਕਥੁ ਕਹਾਵੈ ॥ ਸਚੇ ਠਾਕੁਰ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ 8 ॥ 1 ॥

 

 

 

 

Raag Majh, hymnes en 8 couplets, 1er Guru, musique type 1
(Adi Granth, p. 109)

Un Etre suprême éternel. Par la grâce du Guru éternel.

O mon Souverain, Bienfaiteur Eternel du sans-appui ;
Tous ceux qui sont imbibés au Verbe, par Sa volonté, et ceux donc le mental est accoutumé à l’Eternel sont convoqués au palais du Court éternel. [1]


Je suis sacrifice à ceux qui ont orné leur vie avec le Verbe,
Et en poursuivant la sagesse du Guru ils ont abrité dans leur cœur le nectar du Nom, la source du bonheur perpétuelle.  [1] Refrain.


Personne n’est pas à moi  ni je suis à quelqu’un ; mon Eleveur éternel est Lui qui répand dans les trois sphères.
Tant du monde part proclamant  « le moi, le moi » et puis ils regrettent avoir vécu en  vice. [2]
Celui qui reconnaît Sa volonté chant Ses éloges.
En poursuivant le Verbe du Guru, il est orienté par le Nom.
Chacun est pesé à la porte de l’Eternel, seul est émancipé qui a enjolivé sa vie avec le Nom. [3]
L’égoïste égaré n’a pas d’abri.
Ligoté à la porte d’ange de la mort il prend le martèlement.
Sans le Nom il n’a ni de compagnon ne d’ami.
Le sauvé est celui qui médite sur le Nom. [4]
L’adorateur du maya attrapé en fausseté n’aime pas l’Eternel.
Prit par la dualité il parcourt le cycle de venant et  allant.
Personne ne peut effacer  ce qui est pré-écrit au destin.
Mais ce qui poursuit le Guru est délivré. [5]
Chez ses parents  (la jeune femme) ne pas reconnu son Epoux.
Séparée de Lui par la fausseté elle pleur à grand cri.
Fraudé par les vices elle ne trouve pas Son palais.
Par le chemin vertus ses pèches sont graciés. [6]
Celui qui a reconnu le Bien-aimé chez les parents,
En poursuivant le Guru elle comprend et réfléchi sur l’essence.
En s’absorbant au Nom son parcours de la vie et la mort s’arrête. [7]
En poursuivant le Guru on Le reconnaît et décrit l’indescriptible.
L’Eternel Souverain  aime la vérité.
O Nanak, supplie à l’Eternel : on rencontre l’Eternel en chantant Ses louanges. [8 – 1 ]

ਵਾਰ ਮਾਝ ਕੀ ਤਥਾ ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ 1
ਮਲਕ ਮੁਰੀਦ ਤਥਾ ਚੰਦ੍ਰਹੜਾ ਸੋਹੀਆ ਕੀ ਧੁਨੀ ਗਾਵਣੀ ॥

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ॥

ਸਲੋਕੁ ਮ: 1 ॥ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਗੁਰੁ ਦੀਪਕੁ ਤਿਹ ਲੋਇ ॥ ਅਮਰ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕਾ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਪਹਿਲੈ ਪਿਆਰਿ ਲਗਾ ਥਣ ਦੁਧਿ ॥ ਦੂਜੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥ ਤੀਜੈ ਭਯਾ ਭਾਭੀ ਬੇਬ ॥ ਚਉਥੈ ਪਿਆਰਿ ਉਪੰਨੀ ਖੇਡ ॥ ਪੰਜਵੈ ਖਾਣ ਪੀਅਣ ਕੀ ਧਾਤੁ ॥ ਛਿਵੈ ਕਾਮੁ ਨ ਪੁਛੈ ਜਾਤਿ ॥ ਸਤਵੈ ਸੰਜਿ ਕੀਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥ ਅਠਵੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹੋਆ ਤਨ ਨਾਸੁ ॥ ਨਾਵੈ ਧਉਲੇ ਉਭੇ ਸਾਹ ॥ ਦਸਵੈ ਦਧਾ ਹੋਆ ਸੁਆਹ ॥ ਗਏ ਸਿਗੀਤ ਪੁਕਾਰੀ ਧਾਹ ॥ ਉਡਿਆ ਹੰਸੁ ਦਸਾਏ ਰਾਹ॥ ਆਇਆ ਗਇਆ ਮੁਇਆ ਨਾਉ ॥ ਪਿਛੈ ਪਤਲਿ ਸਦਿਹੁ ਕਾਵ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੁ ਪਿਆਰੁ ॥ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥ 2 ॥

ਮ: 1 ॥ ਦਸ ਬਾਲਤਣਿ ਬੀਸ ਰਵਣਿ ਤੀਸਾ ਕਾ ਸੁੰਦਰੁ ਕਹਾਵੈ ॥ ਚਾਲੀਸੀ ਪੁਰੁ ਹੋਇ ਪਚਾਸੀ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ਸਠੀ ਕੇ ਬੋਢੇਪਾ ਆਵੈ॥ਸਤਰਿ ਕਾ ਮਤਿ ਹੀਣ ੁਅਸੀਹਾਂ ਕਾ ਵਿਉਹਾਰੁ ਨਪਾਵ ੈ॥ ਨਵੈਕਾ ਸਿਹਜਾਸਣੀ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅਪ ਬਲੁ ॥ ਢੰਢੋਲਿਮੁ ਢੂਢਿਮੁ ਡਿਠੁ ਮੈ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਧੂਏ ਕਾ ਧਵਲਹਰੁ ॥ 3 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਤੀ ॥ ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਉਪਾਰਜਨਾ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈਐ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮਾਤੀ ॥ ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹਿ ਉਠਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਤੀ ॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿਆ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਸਤਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੀ ॥ ਤੂੰ ਆਪੇ
ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਵਡਾਤੀ ॥ ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦੇ ਮੇਰੇ ਸਚਿਆ ਬਲਿ ਬਲਿ ਹਉ ਤਿਨ
ਜਾਤੀ ॥ 1 ॥

 

Ballade Majh  et couplets du 1er Guru
A chanter sur la mélodie de la ballade Malik Murid et Chandrehra Sohia*
Un Etre suprême éternel, la Vérité éternelle qui se répand partout, le Créateur, la Réalité ultime. Par la grâce du Guru éternel.
 (Adi Granth, p.137)

Couplet G 1 : Le Guru, le bienfaiteur ; le Guru, le sanctuaire rafraîchissant ;  le Guru, la lumière de trois sphères ;
O Nanak, éternel est son cadeau (du Nom) ; celui donc le cœur y croie est bienheureux. [1]  

G 1 : A la première (étape de la vie, l’être) est occupé amoureusement du lait de sein.
A la deuxième il devient conscient de la mère et le père ;
A la troisième le frère, belle sœur et sœur ;
A la quatrième réveille l’amour en jeux.
A la cinquième, il a la convoitise de manger et boire.
A la sixième, la caste n’est pas une barrière au lascif.
A la septième, il amasse argent est construit un foyer.
A la huitième, la colère détruit son corps.
A la neuvième, ses cheveux blanchi et il respire péniblement.
A la dixième, il meure et devient transforme en cendre.
Les compagnons du corbillard pleurent gémissant.
Le cygne (l’âme) s’en vole et cherche le chemin.
Il est venu et parti, et son nom est oublié.
Puis ses fils appellent les corbeaux et le nourrirent sur les feuilles (pour apaiser son âme) 
O Nanak, ceux qui poursuivent leur propre volonté ont l’amour aveuglé.
Sans le Guru le monde se noie. [2]

(Adi Granth, p.138)

G 1 : L’enfance à dix; la vie de passion à vingt; la beauté à trente.
Tout adulte à quarante; à cinquante le pied commence à glisser.
A soixante la sénescence entame ; la privation du sens à soixante-dix ;
A quatre-vingt il est incapable de travailler.
A quatre-vingt-dix, il est restreint au lit et il ne connaît point son propre force.
O Nanak, j’ai exploré, cherché et découvert que le monde est un édifice blanc du fumé. [3]

Stance : Tu, le Créateur, la Réalité ultime et hors d’atteinte, toi-même as engendré l’univers,
Façonné en couleurs multiples, et en plusieurs types et manières.
Tu connais c’est que Tu as fait parce que tout est Ton spectacle,
Un  entre et un autre se lève et part ; démuni du Nom, c’est pareil à la mort.
Ceux qui poursuivent le Guru et qui sont imbibés à amour du Suprême prennent  la couleur foncée semblable à la rougeur emmenant de la fleur « Lallh ».
Ils méditent sur l’Eternel, l’Immaculé, le Suprême, la Réalité ultime et le Faiseur du destin.
Tu es Omniscient en Toi-même, un Personnage le plus grand de tous.
O mon Maître véritable, Je suis sacrifice à ceux qui réfléchissent sur Toi dans leur mental et dans leur cœur. [1]

 

 

ਸਲੋਕ ਮ: 1 ॥ ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿਆ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥ ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਜਿਹਵਾ ਬੋਲੈ ਕੰਨੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥ ਪੈਰੀ ਚਲੈ ਹਥੀ ਕਰਣਾ ਦਿਤਾ ਪੈਨੈ ਖਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਇ ॥ ਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਠੀਕਰੁ ਹੋਵੈ ਘਾੜਤ ਘੜੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਹਿ ਪਤਿ ਪਤਿ ਵਿਣੁ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਇ ॥ 1

ਪਉੜੀ ॥ ਤੁਧੁ ਆਪੈ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪੈ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥ ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਇ ਕੈ ਤੁਧੁ ਆਪਹੁ ਜਗਤੁ ਖੁਆਇਆ ॥ ਤਿਸਨਾ ਅੰਦਰਿ ਅਗਨਿ ਹੈ ਨਹ ਤਿਪਤੈ ਭੁਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ॥ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੋਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਸਭਿ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸੁਖਿ ਰਜਾ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥ ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ 2 ॥



Couplet G 1: Avoir façonné le corps Il l’a enserré la vie et le dressé de beauté.
Il a donné les yeux à voir,  la langue pour parler,  la facilité des oreilles pour entendre,
Les pieds pour marcher, les mains pour travail, il a donné à se vêtir et à manger.
Celui qui a composé cette facilité il ne Le reconnaît pas et l’aveugle continue à s’égarer.
Lors que (ce pot du corps) casse en copeaux le moule ne peut être remodeler.
O Nanak, sans le Guru on a pas de respect et sans le respecte, on ne peut pas nager à travers. [1]

Stance : Tu Toi-même a crée le monde ; Tu Toi-même a fais l’occupé au travail.
En versant l’herbe intoxiquant du maya Tu as fais différer les gens de Toi.
A  leur intérieur le désire est comme un feu ; les affamés et les assoiffés ne sont pas rassasies.
Ce monde est une chimère, il périt et rené, il vient et va.
Sans le Guru éternel l’engouement ne détache pas ; tous ont fatigué performant des rituels.
En suivant l’enseignement du Guru il peut méditer sur le Nom.
S’il Te plaît, il est rassasié de bonheur.
Il sauve sa lignée, béni soit sa mère.
Celui qui a lié son mental au Créateur est respecté et son discernement est magnifique. [2]

 

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥ ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥ 3 ॥

(Adi Granth, p.139)

Stance : Pour toujours éternellement Tu es un ; tu as confectionné un autre spectacle.
Tu as crée l’orgueil et dans les êtres Tu as engendré l’avarice.
Tel que Te plait Tu les sauvegardes et Tu diriges le fonctionnement de tous. 
Tu gracies certains et les embrasses et Tu les fais suivre la sagesse du Guru.
Certain sont debout à Ton service l’aimant rien autre que le Nom.
Pour eu les autres emplois n’ont pas de valeur parce que Tu as les affecté au travail véritable.
Même dans l’entourage des fils, la femme et  des parentés, ils restent insouciants.
Ceux Te plait.
Ils sont immaculés à l’intérieur et à l’extérieur et ils restent s’absorbés au Nom véritable. [3]

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: 1 ॥ ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥ ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥ ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥ ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥ ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥ ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥ ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥ 2 ॥

ਪਵੜੀ ॥ ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥ ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥ ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥ ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥ ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥ 4 ॥


Couplet G.1 : Si j’habite dans une grotte sur la montagne en or *
Ou si au profondeur de l’eau,
Ou sur la terre ou dans les ciels débout sur la tête
Ou je couvre entièrement mon corps avec des habits et les nettoyant devient mon devoir
Ou je lis à haute voix les Védas blancs, rouges, jaunes et noirs
Ou je demeure en saleté et ordure mais mon mental est maudite et pernicieuse,
O Nanak, je pense qu’au Verbe et souhaite qu’il ne reste pas en moi l’ego ni le moi. [1]

* Ceux sont des pratiques astucieuses des yogis  pour atteindre salut.  

G.1 : Celui qui lave ses vêtements et nettoie son corps et observe les astuces de se contrôler,
Mais n’aperçoit pas la saleté accrochée à son intérieur et nettoie l’extérieur soigneusement ;
L’aveugle a divagué au filet d’ange de la mort.
Il assume la propriété d’autrui comme la sienne et il souffre le tourment du moi.

O Nanak, des que son ego est dissipé en poursuivant le Guru il contemple le Nom du Suprême
Par méditant  sur le Nom, par réfléchissant sur le Nom et par le Nom la paix s’installe en lui. [2]

Stance : Par la prédestination divine le corps et l’âme sont réunies.
Celui qui les engendrés ensemble a prévu aussi leur séparation.
L’être fol s’amuse en débauche puis endure tous les malheurs.
Du plaisir se lève l’affliction et on engage à pécher.
Le ravissement transforme à l'angoisse, à l’écartement et à la naissance et la mort.
Le fol s’embrouille et avance les arguments infructueux.
Le jugement est aux mains du Guru Eternel qui met fin à la démêlé. 
Ce que le Créateur fait ce passe ;  les habiletés ne fonctionnent pas. [4]

 

 

ਸਲੋਕ ਮ: 1 ॥ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥ ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥ ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥ 1 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥ ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥ ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥ ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥ 5


(Adi Granth, p.140)

Couplet G.1 :  Celui qui dit des mensonges est un usurpateur (comme un mangeur de la charogne) ;
Néanmoins, il prêche aux autres.
O Nanak, il réclame être un leader ; mais il se trompe et il fait abuser ses confrères. [1]

Stance : Certains arrachent des racines comme des carottes et des radis et se nourrissent et habitent dans une niche forestière.
Certain errent vêtus aux robes ocrées comme des yogis et des ascètes.
A l’intérieur est rempli de désir insatiable pour les mets et des costumes.
Ils gâchent leur vie vainement : ils ne sont ni les chefs de familles ni les fakirs.
La mort spirituelle les opprimant dessus ne se retire pas parce qu’ils sont victimes du désire à trois visages.
Lors qu’on devient un servant du servant (du Seigneur) et on suit la sagesse du Guru la mort ne l’approche pas.
Le Verbe éternel et l’Eternel étant dans son cœur, il est l’ascète dans son propre foyer.
O Nanak, Ceux qui servent leur Guru Eternel  leur désir ardent transforme à l’indifférence au désir. [5]

ਸਲੋਕ ਮ: 1 ॥ ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥ ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥ ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥ ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥ ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਤੂੰ ਗਣਤੈਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ
ਅਪਾਰਾ ॥ ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ
ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ
ਸਚਿਆਰਾ ॥ ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ
ਵਣਜਾਰਾ ॥ 6 ॥

Couplet G.1 : Si le sang tache les vêtements, le costume est profané.
Ceux qui boivent le sang d’êtres humains comment peut-ils avoir l’âme pure.
O Nanak, proférés  le Nom d’Allah  de ta bouche avec le cœur immaculée.
Tout le reste est un décor mensonger, vaines sont les actions fausses. [1]

G.1 :  Quoi puis-je dis vu que je ne suis aucunement (attributs spirituels)?
Etant donner que je suis néant comment puis-je être quelqu’un ?
Par mes gestes et mes parlers je suis saturé des vices, j’essaye de les laver.
Je ne comprends rien, quand-même je fais comprendre les gens, tel guide-je suis.
O Nanak,  étant aveugle et montrer le chemin il induit en erreur ses compagnons.
Allant au-delà il est martelé au visage (avec la semelle de chausseur), et ainsi ses qualités de chef sont révélées. [2]

Stance : On peut contempler Toi chaque mois, saison, ghari (22.5 minute), et mourat (45 minute) ;
En chiffrant les durées personne n’a  réussi à Te trouver ; O, l’Eternel, l’Incompréhensible, l'Illimité.
On dit que un éduqué est idiot s’il est avaricieux, cupide et orgueilleux.
En réfléchissant sur la sagesse du Guru lit le Nom et comprend le Nom.
En poursuivant l’enseignement du Guru on gagne la richesse du Nom et le trésor déborde de la dévotion.
En croyant au Nom immaculé on est reconnu comme le vrai à la cour de l’Eternel.
Celui qui a donné la vie et la souffle son lumière infini répand à l’intérieur de tous.
Tu es le Marchand éternel, le reste du monde n’est que un colporteur. [6]

ਸਲੋਕੁ ਮ: 1 ॥ ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥ ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥
ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥ ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਹਕੁ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸੁ ਸੂਅਰ ਉਸੁ ਗਾਇ ॥ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ਨ ਖਾਇ ॥
ਗਲੀ ਭਿਸਤਿ ਨ ਜਾਈਐ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥ ਮਾਰਣ ਪਾਹਿ ਹਰਾਮ ਮਹਿ ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥2॥

ਮ:1 ॥ ਪੰਜਿ ਨਿਵਾਜਾ ਵਖਤ ਪੰਜਿ ਪੰਜਾ ਪੰਜੇ ਨਾਉ ॥ ਪਹਿਲਾ ਸਚੁ ਹਲਾਲ ਦੁਇ ਤੀਜਾ ਖੈਰ ਖੁਦਾਇ ॥
ਚਉਥੀ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਮਨੁ ਪੰਜਵੀ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ॥ ਕਰਣੀ ਕਲਮਾ ਆਖਿ ਕੈ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸਦਾਇ ॥
ਨਾਨਕ ਜੇਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥ 3 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਇਕਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜਦੇ ਇਕਿ ਕਚੈ ਦੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਪਾਈਅਨਿ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਭੰਡਾਰਾ ॥ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਲਧਿਆ ਅੰਧੇ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥ ਮਨਮੁਖ ਦੂਜੈ ਪਚਿ ਮੁਏ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਇਕਸੁ ਬਾਝਹੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕਿਸੁ ਅਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥ ਇਕਿ ਨਿਰਧਨ ਸਦਾ ਭਉਕਦੇ ਇਕਨਾ ਭਰੇ ਤੁਜਾਰਾ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਧਨੁ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ਬਿਖਿਆ ਸਭੁ ਛਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ 7 ॥

 

Couplet G.1: Fais de la miséricorde ta mosquée, de la foi ton tapis de prière,
De fruit juste de travail honnête ton Coran,
De la modestie ta circoncision, de le bon comportement ton jeûne,
Et ainsi, tu deviens un Musulman.
Fais de tes bonnes œuvres ton Ka`ba, de la vérité ton devin spirituel,
De tes actes intègres ton credo et ta prière.
Fais ton rosaire ce qui Lui plaît,
Dit Nanak, Il soutiendra ton honneur. [1]

(Adi Granth, p.141)

G.1: O Nanak, priver quelqu’un de ses droits est comme le porc pour un (musulman) et comme la vache pour un autre (hindou).
Guru prophète fourni son soutient seulement lors qu’on n’usurpe pas le droit d’autrui.
(Lit. ne mange pas la charogne)
Par les paroles seules on ne parvient pas au paradis ; par la  pratique de la vérité on est délivré.
Par épiçant les mets mal acquis ne peuvent pas devenir les bien légitimes.
O Nanak, par les paroles fausses on amasse que la fausseté. [2]

G.1: Dédiées aux cinq instants de la journée sont les cinq prières
Et chacune de cinq a un nom.
La première prière est la vérité ;
La seconde, le pain quotidien gagné honnêtement ;
La troisième, à demander au Dieu le bien de tous ;
La quatrième, la pureté du mental ;
La cinquième, à louer et adorer Dieu ;
La récitation du credo : un comportement  altruiste ;
Alors tu pourrais te nommer un véritable musulman.
O Nanak, les autres pratiquent la fausseté et honnie est le renommée des sournois
[3]

Stance : Quelques-uns marchandent les joyaux et les autres commercent  les verres.
On trouve le trésor des joyaux à l’intérieur avec la grâce du Guru éternel.
Sans le Guru personne ne peut le trouver ; les aveugle et les faux périssent gémissant.
Ceux qui poursuivent leur propre volonté pourrissent et meurent en maya
Ne comprenant rien de l’essence.
A qui peuvent-ils faire appel ? Sauf l’Unique il y n’a pas un autre.
Quelques-uns impécunieux glapissent toujours, les autres ont leur trésor plein.
Sans le Nom il n y a pas une autre richesse ; tout autre est maya stérile.
O Nanak, C’est Lui qui fait faire et Lui qui fait ;
Par Sa volonté Il nous corrige. [7]

 

 

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: 1 ॥ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵਣੁ ਮੁਸਕਲੁ ਜਾ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥
ਅਵਲਿ ਅਉਲਿ ਦੀਨੁ ਕਰਿ ਮਿਠਾ ਮਸਕਲ ਮਾਨਾ ਮਾਲੁ ਮੁਸਾਵੈ ॥
ਹੋਇ ਮੁਸਲਿਮੁ ਦੀਨ ਮੁਹਾਣੈ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
ਰਬ ਕੀ ਰਜਾਇ ਮੰਨੇ ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਕਰਤਾ ਮੰਨੇ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ॥
ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਿਹਰੰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥ 1 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਰਾਜੇ ਰਯਤਿ ਸਿਕਦਾਰ ਕੋਇ ਨ ਰਹਸੀਓ ॥ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰ ਹੁਕਮੀ ਢਹਸੀਓ ॥
ਪਕੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ਮੂਰਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ॥ ਦਰਬਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਰੀਤੇ ਇਕਿ ਖਣੇ ॥
ਤਾਜੀ ਰਥ ਤੁਖਾਰ ਹਾਥੀ ਪਾਖਰੇ ॥ ਬਾਗ ਮਿਲਖ ਘਰ ਬਾਰ ਕਿਥੈ ਸਿ ਆਪਣੇ ॥
ਤੰਬੂ ਪਲੰਘ ਨਿਵਾਰ ਸਰਾਇਚੇ ਲਾਲਤੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚ ਦਾਤਾਰੁ ਸਿਨਾਖਤੁ ਕੁਦਰਤੀ ॥ 8 ॥

Couplet G.1 : Pour se proclamer un musulman est difficile,
Sauf s’il comporte vraiment comme un il peut se proclamer un musulman.
Premièrement, il faut prendre la foi d’Allah comme nectar ;
En la prenant tel un ponceur de rouille décrotte le sédiment de l’ego.
En suivant la foi de Prophète devient un musulman et ainsi écarte l’illusion de la mort et la vie.
En soumettant entièrement à la volonté d’Allah croit en Créateur et efface le moi.
Ainsi, O Nanak, s’il est miséricordieux  en vers tous les êtres puis il peut se proclamer un musulman. [1]

Stance :
Ni les rois, ni les sujets, ni les chefs ne subsisterons pas.
Par Son ordre, les échoppes, les villes, les bazars fondrons. 
Les immeubles beaux et  solides  le fou prend comme siens.
Les trésors pleins se vident dans petit instant.
Comment peuvent être à lui  les chevaux, les chariots, les chameaux, les éléphants cuirassés,
Les jardins, les terrains, les maisons, les tentes, les lits tissés, et les paravents au satin. 
O Nanak, l’Eternel est le donateur qui peut être discerné en nature. [8]

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: 1 ॥ ਨਦੀਆ ਹੋਵਹਿ ਧੇਣਵਾ ਸੁੰਮ ਹੋਵਹਿ ਦੁਧੁ ਘੀਉ ॥ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਸਕਰ ਹੋਵੈ ਖੁਸੀ ਕਰੇ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥ ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥ 2 ॥

ਮ: 1 ॥ ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥ ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥ ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥ 3 ॥

ਮ: 1 ॥ ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥ ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥ ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥ 4 ॥

ਪਵੜੀ ॥ ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥ ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥ ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥ 9 ॥

(Adi Granth, p.142)

Couplet G.1 : Si les vaches laitières étaient les fleuves, si les fontaines étaient du lait et du beurre ;
Si toute la terre était sucre, la vie se réjouirait pour toujours.
Si les montagnes étaient de l’or et de l’argent incrusté de joyaux et de rubis,
Quand même je Te vénérerais, et cette joie de Te louer ne cessera pas. [1]

G.1 :  Si les dix-huit poids* de la végétation transforme en fruits succulents savourant doux ;
Et si  la lune et le soleil me servaient en tournant autour de ma résidence immobile,
Quand même je Te vénérerais, et cette joie de Te louer ne cessera pas. [2]

*          Selon la tradition ancienne, si on cueille une feuille de chaque plante, en tout il pèsera 18 poids ( env. 720kg)

G.1: Si l’affliction saisit mon corps influencé par les deux étoiles malveillants, Rahu (et Ketu) ;
Si au-dessus ma tête les rois sanguinaires me surveillent et Ton amour se manifeste de telle façon ;  
Quand même je Te vénérerais, et cette joie de Te louer ne cessera pas. [3]

G.1 : Si le feu (du soleil) et la gèle soient mes habits et le vent soit ma nourriture, et
Les houris célestes séduisantes soient mes femmes, O Nanak, tout ceci disparaît.
Quand même je Te vénérerais, et cette joie de Te louer ne cessera pas. [4]

Stance :  Celui qui pèche en caché ne comprends pas le Maître.
On dit qu’il est fou parce qu’il ne connaît pas soi-même.
Conflit dans le monde engendre bagarre.
Sans le Nom il est égaré et le désarroi l’anéanti.
Celui qui voit que les deux* chemins sont un est délivré.
Celui qui prononce des mensonges est ingrat ; il se brûlera.
Celui qui est imbibé à l’Eternel voie que le monde est charmant.
En supprimant le moi il est glorifié à la cour au-delà. [9]

*          le maya et le Nom ou l’hindou et musulman

 

ਮ: 1 ਸਲੋਕੁ ॥ ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥ ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥ ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥ 2 ॥

ਪਵੜੀ ॥ ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥ ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥ ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥ 10 ॥

G.1 Couplet : Celui est en vie donc le cœur abrite Lui;
O Nanak, personne autre n’est pas en vie.
Si quelqu’un continue à vivre part déshonoré et tout qu’il mange est pécheur.
Celui qui aime les domaines, adore les avoirs et passionne les plaisirs danse (à leur mélodie) sans honte.
Sans le Nom il est ayant dupé et fraudé ; il prend son départ d’ici sans respect. [1]

G. 1 : Quoi sert à manger et à se vêtir si l’Être Eternel  n’est pas dans le cœur ?
A quoi servent les fruits, le beurre, le sucre, les friandises, la farine fine et le viande ?
A quoi servent les costumes,  le divan confortable pour fait l’amour et se réjouir ?
A quoi servent les armées, les massiers, les servants et ont la chance de demeurer aux palais ?
O Nanak, sans le Nom Eternel tous ses attirails sont fugaces. [2]

Stance :
Ce n’est pas qualité de ta caste mais le Nom véritable qui est vérifié.
On meurt en goûtant le venin d’orgueil de caste retenue en main.
Il faut reconnaître que la règne d’Eternel étend toutes les ères.
Celui qui accepte à Sa volonté est reçut comme un noble à  Son cours.
La Souveraine a t’envoyé comme le réalisateur de Sa volonté.
Par le Verbe le tambour (Guru) a proclamé cette pensée.
Entendant ça, quelques-uns sont à cheval et les autres caparaçonnent.
Quelques-uns ont fait leur bagage et les autres déjà galopent. [10]

ਸਲੋਕੁ ਮ: 1 ॥ ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥ ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥ ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥ ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥
ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥ ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥
ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥ 2 ॥

ਪਵੜੀ ॥ ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥
ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥ ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥
ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥ ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥ ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥ 11 ॥

Couplet G.1 : Lorsque la culture est mûre on la fauche ; restent la chaume et la haie.
Les épis hérissés sont battus et, en vannant, on sépare le grain de la paille.
Assemblant les deux meules de moulin on s’assoire pour moudre.
Nanak a remarqué une chose étonnante : les grains qui restent proche de pivot sont sauvegardés. [1] 

G.1 : Lorsque les cannes à sucre sont mûres on les coupe, épluche et les garrotte en bas.
Puis l’homme fort les puni en y insérant au pressoir.
Le jus ainsi extrait est versé à un chaudron en acier auquel la chaleur le fait à tortiller.
On ramasse et brûle même les cannes broyées.
Dit Nanak : O gens, venez voir l’égarement de la douceur (du maya)  [2]

(Adi Granth, p.143)

Stance : 
Il y a des gens qui ont beaucoup des espoirs mais ils ne pensent pas de la mort.
Chaque jour ils tournent à rond de la naissance et de la mort mais n’associent avec personne.
Dans leur propre cœur et conscience ils pensent qu’ils sont bons.
A tout temps l’ange de mort surveille ceux qui poursuivent leur propre volonté.
Tels pervers et faux égoïstes n’apprécient pas les bienveillances (de Dieu)
Obligés par la tradition ils rendent hommage que ne plais pas le Maître.
Seigneur aime celui qui a rencontré l’Eternel  et sa bouche  exhale le Nom.
Les gens s’inclinent devant son trône ; il a acquit ce qui était pré-écrit à son destin. [11] 

 

ਮ: 1 ਸਲੋਕੁ ॥ ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥ ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥
ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥ ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥
ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥ ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥ 1 ॥

ਮ: 1 ॥ ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥ ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥
ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥ ਪੁਤˆØੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥ ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥
ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥ ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥
ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥ ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥
ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥
ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥ ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥ ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥ 12 ॥

G.1 Couplet : Quoi peut faire la profondeur au poisson et le ciel à l’oiseau ?
Quoi peut faire le froid au pierre et le foyer familial à l’eunuque ? 
Si un chien est parfumé avec du santal sa nature de chien persiste.
C’est pareil comme si on faisait comprendre un sourd-muet en lisant des écritures sacrées,
Et si on mettait un aveugle dans la lumière entouré de cinquante lampes.
Si on dispersait des pièces de l’or devant un troupeau de bétails ils vont choisi l’herbe pour manger.
Si on faisait rouiller l’acier et il se fond, il ne peut être (doux comme) cotton.  
Nanak dit : telle est la nature d’un fou ; ses paroles sont dénuées de sens. [1]

G. 1 : Si le bronze, l’or ou le fer se casse, le forgeron peut les souder à l’aide du feu.
Lorsque la femme désaccorde du mari, les fils les font réconcilier dans cette société.
Lorsqu’un roi a une demande, en satisfaisant sa demande les liens sont établis.
Un affamé est apaisé (avec son corps) s’il  mange.
La famine termine lorsqu’il pleut et les ruisseaux sont pleins.
L’amour est fondé par les paroles douces.
Les liens avec les livres sacrés sont construit par les paroles véridiques.
Les morts restent unis (au vivants) à cause de la vertu et la charité. 
Le monde  est  géré par telle sort de rapports.
Le fou est corrigé avec une gifle.
Nanak exprimé cette pensée : Par les louanges (de Dieu) on est joint à Sa cour [2]

Stance : Ayant soit-même crée le monde Lui-même le surveille.
Quelque-uns sont vrais et quelque-uns sont faux, Lui-même est le vérificateur.
Les vrais sont misent dans Son trésor, les faux sont jetés dehors.
A la cour Eternelle les faux sont rejetés ; devant qui peuvent-ils poser leur supplique ?
Pour eux la meilleure action à prendre est de courir après le Guru Eternel.
Le Guru Eternel peut transformer les faux aux vrais parce que par le Verbe Il est  capable de redresser.
Ayant l’amour et l’affection accordé par le Guru, ils sont honorés dans la Cours Eternel.
Graciés par le Créateur Lui-même qui peut peser leurs actions ? [12]

 

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥ ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ॥
ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥ 1 ॥

ਮ:1 ॥ ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥ ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥ ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥ 2 ॥

ਮ:1 ॥ ਨ ਦਾਦੇ ਦਿਹੰਦ ਆਦਮੀ ॥ ਨ ਸਪਤ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ॥
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥ ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥ 3 ॥

ਮ:1 ॥ ਨ ਸੂਰ ਸਸਿ ਮੰਡਲੋ ॥ ਨ ਸਪਤ ਦੀਪ ਨਹ ਜਲੋ ॥
ਅੰਨ ਪਉਣ ਥਿਰੁ ਨ ਕੁਈ ॥ ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥ 4 ॥

ਮ:1 ॥ ਨ ਰਿਜਕੁ ਦਸਤ ਆ ਕਸੇ ॥ ਹਮਾ ਰਾ ਏਕੁ ਆਸ ਵਸੇ ॥
ਅਸਤਿ ਏਕੁ ਦਿਗਰ ਕੁਈ ॥ ਏਕ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥ 5 ॥

ਮ:1 ॥ ਪਰੰਦਏ ਨ ਗਿਰਾਹ ਜਰ ॥ ਦਰਖਤ ਆਬ ਆਸ ਕਰ ॥
ਦਿਹੰਦ ਸੁਈ ॥ ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥ 6 ॥

ਮ:1 ॥ ਨਾਨਕ ਲਿਲਾਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ॥ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥
ਕਲਾ ਧਰੈ ਹਿਰੈ ਸੁਈ ॥ ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥ 7 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ॥
ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਕੂੜਿਆਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਿਆ ॥ ਵਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥ ਨਾਨਕ ਪਾਰਖੁ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ॥ 13 ॥

 

 

 

 




Couplet G.1 : Le monde entier, les guides spirituels, les devins et les chefs seront enterrées.
Les empereurs iront ; Dieu restera pour toujours.
Tu seul es ! Tu seul es !  [1]

G.1:Ni les dieux, ni les démons, ni les hommes, ni les yogis munis de pouvoir occulté sur la terre,
Personne autre qu’Il demeurera pour toujours.
Tu seul es ! Tu seul es !  [2]

(Adi Granth, p.144)

G.1 : Ni les gens qui rendent la justice, ni les sept mondes sous la terre,
Personne autre qu’Il demeurera pour toujours.
Tu seul es ! Tu seul es !  [3]

G.1 : Ni le soleil, ni la lune, ni le ciel, ni les sept continents, ni les océans,
Ni les vivres, ni le vent, rien n’est permanent.
Tu seul es ! Tu seul es !  [4]

G.1 : Personne autre tien contrôle sur les aliments,
Tous ont l’espoir en le Seul.
Personne autre qu’Il demeurera pour toujours.
Tu seul es ! Tu seul es !  [5]

G.1:Les oiseaux ne portent pas l’argent sur eux.
Ils se reposent sur des arbres et l’eau.
Lui est l’approvisionneur.
Tu seul es ! Tu seul es !  [6]

G.1:O Nanak, Ce qu’Il a pré-écrit sur le front, personne ne peut l’effacer.
Il installe la force (dans les êtres) et Il la reprend.
Tu seul es ! Tu seul es !  [7]

Stance : Ta commande est éternelle ; on l’apprend après le Guru.
Celui qui a prit la sagesse du Guru a dépossédé son moi et reconnu l’Eternel.
Ta cour est éternelle et le Verbe indique son chemin.
En méditant sur le vrai Verbe on s’assimile en Vérité.
Ceux qui poursuivent leur propre volonté sont faux ; ils sont égarés dans le doute.
Ils demeurent dans la saleté et ne connaissent pas la saveur de la félicité (du Verbe)
Sans le Nom ils soufrent dans le cycle de venant et allant.
O Nanak, Lui-même est le vérificateur qui a différencié les faux des vrais. [13]

 

 

ਸਲੋਕ ਮ: 1 ॥ ਸੀਹਾ ਬਾਜਾ ਚਰਗਾ ਕੁਹੀਆ ਏਨਾ ਖਵਾਲੇ ਘਾਹ ॥ ਘਾਹੁ ਖਾਨਿ ਤਿਨਾ ਮਾਸੁ ਖਵਾਲੇ ਏਹਿ ਚਲਾਏ ਰਾਹ ॥ ਨਦੀਆ ਵਿਚਿ ਟਿਬੇ ਦੇਖਾਲੇ ਥਲੀ ਕਰੇ ਅਸਗਾਹ ॥ ਕੀੜਾ ਥਾਪਿ ਦੇਇ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਲਸਕਰ ਕਰੇ ਸੁਆਹ ॥
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੀਵਹਿ ਲੈ ਸਾਹਾ ਜੀਵਾਲੇ ਤਾ ਕਿ ਅਸਾਹ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਜਿਉ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦੇਇ ਗਿਰਾਹ ॥ 1 ॥

ਮ:1 ॥ ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਣੁ ਖਾਹਿ ॥ ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਹਿ ॥
ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ ॥ ਇਕਿ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰਿ ॥
ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ ॥ ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰਮਿ ਕਮਾਈਐ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਵਿਸੁ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਨਾਹੀ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ॥
ਦੁਨੀਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਲਾਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਈਐ ॥ 14 ॥

 

 

 

 

Couplet G.1 : Il fait les tigres, les faucons, les milans et les éperviers à manger l’herbe.
Il fait les herbivores à manger la chair ; le Tout-puissant mène le voie.
Il fait voir les dunes remplaçant les fleuves et changer les déserts en l’eau profonde.
Un ver Il fait un roi et Il réduit les armées en cendre.
Tous êtres vivent par respirant mais s’Il veut les êtres peuvent vivre sans la respiration.
O Nanak, l’Eternel donne les vivres comme Il souhait. [1]

G.1 : Quelques êtres sont carnivores les autres herbivores.
Quelque-uns reçoivent plusieurs (trente-six)  délicatesses ;
Les autres demeurent dans la terre et ils nourrissent de la terre.
Quelque-uns s’occupent de contrôler la souffle et vivent en comptant leurs haleines.
Les autres adorent le Sans-Forme prenant l’appui du Nom.
Celui qui accepte qu’il y ait un Protecteur vivant, ne meure pas (spirituellement)
O Nanak, ceux qui n’ont pas Lui au cœur sont trompés. [2]

Stance : On peut effectuer le devoir du Guru Parfait avec Sa grâce.
En poursuivant la sagesse du Guru on perd le moi et  ainsi peut méditer sur le Nom.
En pratiquant les autres tâches on gaspille la vie,
Parce que, en s’éloignant du Nom tous qu’on mange et vêt deviens poison.
En louangeant le vrai Verbe on s’assimile en l’Eternel.
Sans effectuer le devoir du Guru Parfait, on ne demeure pas en paix et on tourne à rond.
Le monde étant une fortune fausse, c’est qu’on gagne est aussi faux.
O Nanak, en louant le vrai Eternel  on départ d’ici avec respect.  [14]

 

ਸਲੋਕੁ ਮ:1 ॥ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਵਾਵਹਿ ਗਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਲਿ ਨਾਵਹਿ ॥
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥ ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥ 1 ॥

ਮ:1 ॥ ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥ ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥
ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥ ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥ 2 ॥

ਪਉੜੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ ਕੂੜ ਕਮਾਈਐ ॥ ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥
ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ 15 ॥

Couplet G.1 : Lorsqu’il Te plaît, les gens jouent de la musique et ils chantent ;
Lorsqu’il Te plaît, ils se baignent (pour se purifiés)
Lorsqu’il Te plait, ils s’enduisent  de cendre et sonnent du cor (de yogi)
Lorsqu’il Te plait, ils lisent les livres sacrés et se proclament mullahs et cheikhs.
Lorsqu’il Te plait, ils deviennent les rois et ils délectent des mets savoureux.
Lorsqu’il Te plait, ils manient l’épée et tronçonnent la tête du corps.
Lorsqu’il Te plait, ils voyagent dans les pays étrangers
Et ils reviennent chez eux avec des informations.
Lorsqu’il Te plait, Tu les immerges au Nom ; ils ayant dans Ta volonté Tu les aimes
Et Nanak supplie : tous les autres pratiquent le faux. [1]

(Adi Granth, p.145)

G.1 : Comme Tu es grand, toutes les grandeurs emmènent de Toi,
Et Ta bonté répand la bonté.
(Lorsqu’on est persuadé que) Tu es la vérité éternelle, tous sont vrais et personne n’est faux 
Les paroles, voyant, conversant, marchant, naissant et mourant tout est maya (illusoire éphémère)

O Nanak, l’Eternel  Lui-même avoir crée par son ordre Il garde tous sous Son ordre. [2]

Stance : En servant l’Eternel Guru sans inhibition on cesse à s’égarer.
Faite les actes ce que l’Eternel Guru te demande à faire.
Si l’Eternel Guru est gracieux on médite le Nom.
En poursuivant le Guru on remporte le meilleur profit en forme de la dévotion.
En poursuivant Sa propre volonté on est dans les ténèbres de la fausseté et on acquiert le faux.
Si en arrivant à la porte de l’Eternel on parle de Son Nom,
Par ce Nom on est invité à la cour de l’Eternel.
O Nanak, celui qui abrite la vérité pour toujours est vrai connaisseur
Et il s’absorbe à l’Eternel. [15]

 

Next